fredag 14 augusti 2009

Undran om norska språket

De norska böcker jag läste som barn har jag tidigare bloggat om. En bok som jag inte har det blekaste minne av är Sirkus Mikkelikski av Alf Pröysen. I går hittade jag den i bokhyllan i ena sonens rum. Den kan inte härstamma från något annat ställe än mitt föräldrahem. Jag satte igång att läsa för barnen och det var mycket uppskattat. Som vanligt översatte jag direkt till svenska, men slogs av hur svårt jag tyckte att det var.

Kan boken vara skriven på nynorsk? Eller på hedmarksdialekt som Pröysen tydligen ofta skrev på? Eller är det helt enkelt fråga om gammalmodig norska? Det sistnämnda tror jag inte, eftersom jag som sagt läst åtskilliga barnböcker skrivna på 60-talet på norska. Mina i och för sig hyggliga norska kunskaper grundar sig i stort sett på muntlig tradition: Däremot har jag svårt att skilja skrivet bokmål från nynorsk och t om ibland från danska (de två norska språken är ju för övrigt huvudsakligen existerande i skrift och inte i tal).

När barnen somnat, sökte jag på nätet, men fick inget svar.

Frågan skickas härmed vidare till kusine Hanne*), Björn- norrman boende i Uppsala, Sten- norsk/svenk boende i Norge samt mina syskon, med förhoppning om klargörande svar.

Under googlandet fann jag den här artikeln från NRK, och hittade ett citat som knappast skulle förekomma i svensk statlig media: "Mange vil si at denne fortellingen er gammeldags. Det mener ikke jeg. Dette er et sosialdemokratisk stykke sånn som sosialdemokratiet skal være." Ibland blir kulturskillnaderna stora även gentemot våra närmaste grannar.
--------------------------------------------------------------------------------------
*) Här hade det varit mycket roligare att få använda ordet fetter, men det går ju inte om en kvinnlig kusin.

1 kommentar:

Anonym sa...

Jag minns boken - d v s känner igen omslaget...
F